viernes, 25 de septiembre de 2015

Oaxaca, 1er lugar en diversidad lingüística, carece de intérpretes para hacer valer derechos indígenas ante Poder Judicial

Hugo Pacheco/Correo Mixteco


Huajuapan de León, Oaxaca, 25 septiembre, 2015 – De las 364 variantes lingüísticas que existen en México, según el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), 176 se hablan en Oaxaca. Esto lo convierte en el estado con mayor diversidad lingüística y lo enaltece a nivel cultural, sin embargo, el panorama para los indígenas oaxaqueños se nubla cuando se habla del ejercicio de sus derechos a nivel judicial, dada la escases de traductores e intérpretes que los orienten en este complejo rubro.


Los datos al respecto son contundentes: Actualmente Oaxaca sólo cuenta con seis intérpretes certificados a nivel nacional, en dos variantes lingüísticas de las 176 que se hablan, esto según Tomás López Sarabia, presidente del Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción (CEPIADT).


A esto se suma el hecho de que según el Instituto Nacional de Geografía Estadística e Informática (INEGI), el 33 por ciento de los oaxaqueños habla una lengua materna y que el 59 por ciento se reconocen como indígenas, ante lo cual, seis traductores en todo el estado se vuelven insuficientes para los hablantes de mixteco, zapoteco o náhuatl, que inevitablemente visitarán alguna instancia judicial, desconociendo casi en su totalidad los procesos administrativos.


López Sarabia ha destacado un tema elemental respecto a los derechos de los pueblos indígenas, la “brecha de implementación”, es decir, lo que está reconocido en la norma jurídica y lo que se vive en la realidad de los indígenas.


Esto según el presidente del CEPIADT es un problema que está documentado por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas, en donde señalaban desde 2003 que si no se generaban cambios o mecanismos que revertir esta situación, la gente que acude a alguna fiscalía, un tribunal o un juzgado, “desafortunadamente no podía gozar de sus derechos como lo establece la Constitución”.


Y en Oaxaca la realidad es que 17 traductores son insuficientes y el presupuesto destinado a fortalecer este rubro en pro de los derechos indígenas, es escaso.


Por lo cual, en casi diez años desde su creación, la asociación civil que preside López Sarabia, quien también habla mixteco, ha buscado: “Los canales de cabildeo y de gestión para que estos intérpretes, más allá de que desarrollen su interpretación en el Sistema de Justicia, puedan dignificar su papel, es decir, que se les acredite y se les certifique, pero también que tengan un salario por ese trabajo que desempeñan”.


Además, informó que este año se firmó un convenio de colaboración con el titular del Poder Judicial del Estado para generar un curso de actualización en materia de pluralismo jurídico para jueces y magistrados del poder judicial local.


Por ello, precisó que: “La cuestión es saber cómo coordinarse con las autoridades indígenas para que al final de todo, el ciudadano que acude a las instancias del Poder Judicial se vea satisfecho con la solución de su conflicto”.


Actualmente el CEPIADT cuenta con aproximadamente 60 intérpretes y traductores que prestan sus servicios en el Poder Judicial local o federal, sin embargo, no se ha logrado avanzar en el tema de la acreditación, precisamente por la falta de presupuesto, ante lo cual, López Sarabia expresó lo siguiente:


“El tema presupuestal… si a este nuevo sistema acusatorio no se le dotan de mayores recursos económicos, es complejo que se puedan atender estas necesidades que se tienen. Entiendo que se están haciendo los esfuerzos pero creo que es importante decir que el tema presupuestal es fundamental para que se puedan garantizar los derechos de las comunidades indígenas”.


Además, informó que existe la plataforma virtual Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas, misma que está a cargo de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas y del INALI, en donde están aproximadamente 66 intérpretes.


Hasta el momento, López Sarabia ha logrado marcar la primera pauta, “para poder garantizar que una persona indígena, al momento de acceder al sistema de justicia, cuente con alguien que le explique lo que desea”.


Por lo que ha desarrollado tres diplomados para intérpretes en Oaxaca y se espera continúen sus gestiones en este rubro de gran relevancia, que muchas ocasiones pasa desapercibido “y realmente el escenario al que se enfrentan las comunidades indígenas es totalmente distinto” al que vive la mayoría de la sociedad oaxaqueña.



Oaxaca, 1er lugar en diversidad lingüística, carece de intérpretes para hacer valer derechos indígenas ante Poder Judicial

No hay comentarios:

Publicar un comentario